jueves, 31 de mayo de 2007

Dicho, traducción y equivalente

A pesar de los TAO (herramientas de traducción asistida) y los diccionarios online u offline, hay todavía muchos problemas de traducción. Bien sea una referencia cultural o una expresión idiomática, si éstas no han sido catalogadas en alguna parte, es posible que la traducción nos de un dolor de cabeza.
Al revisar una traducción, encontré un bella expresión eufemística española: "ajo y agua" que el traductor, quizás apresurado por su plazo de entrega, había traducido en francés literalmente por “ail et eau”. Después de utilizar todos los recursos informáticos y los gruesos diccionarios de toda la vida, no tuve otro remedio que pedir ayuda y llamé a un amigo traductor. Hablamos diez minutos y encontramos un equivalente en francés "tu y es, tu y restes" o, con un mayor grado en el registro familiar, “t’y es, t’y restes” (según el contexto se puede cambiar el pronombre sujeto). Por supuesto si este equivalente expresa algo del sentido de esta bella expresión familiar, no tiene la misma fuerza en francés que en español.

No hay comentarios: