martes, 26 de junio de 2007

Ghérasim Luca

El podcast es la grabación del poeta rumano de lengua francesa, Ghérasim Luca, "À l'orée du bois..." http://stephaneclivejc.podOmatic.com/entry/eg/2007-06-26T07_46_35-07_00

lunes, 18 de junio de 2007

Otra vez le Vert-Galant

Pero desde una vista más conocida.

Le Vert-Galant


Un sitio en París muy particular con su encontado y su tranquilidad en medio del Sena.

jueves, 31 de mayo de 2007

Recursos online para FLE en universidades

Cada vez más colegios, institutos o universidades desarrollan cursos o recursos online para complementar una materia. En la enseñanza de los idiomas, especialmente el francés, se puede encontrar páginas de gran calidad. Hace poco tiempo, al buscar ejercicios adicionales para unos alumnos, encontré varias páginas que llamaron mi atención. Aquí hablaré de los sitios web de tres universidades, cada una con su estilo propio y objetivos.
La
Universidad de Tejas en Austín en los Estados Unidos propone su curso de francés interactivo.
La
Universidad de Léón en España, además de sus propios materiales online remite el estudiante a varios sitios web.
La
Universidad de Picardie en Amiens en Francia propone esencialmente una recopilación y una clasificación por temas sitios web.
Tres universidades, tres maneras de utilizar los TIC. ¿Cuál de estos tres sitios web es el mejor? ¿Hay uno mejor que los demás?

Dicho, traducción y equivalente

A pesar de los TAO (herramientas de traducción asistida) y los diccionarios online u offline, hay todavía muchos problemas de traducción. Bien sea una referencia cultural o una expresión idiomática, si éstas no han sido catalogadas en alguna parte, es posible que la traducción nos de un dolor de cabeza.
Al revisar una traducción, encontré un bella expresión eufemística española: "ajo y agua" que el traductor, quizás apresurado por su plazo de entrega, había traducido en francés literalmente por “ail et eau”. Después de utilizar todos los recursos informáticos y los gruesos diccionarios de toda la vida, no tuve otro remedio que pedir ayuda y llamé a un amigo traductor. Hablamos diez minutos y encontramos un equivalente en francés "tu y es, tu y restes" o, con un mayor grado en el registro familiar, “t’y es, t’y restes” (según el contexto se puede cambiar el pronombre sujeto). Por supuesto si este equivalente expresa algo del sentido de esta bella expresión familiar, no tiene la misma fuerza en francés que en español.